Francisation Réussie avec Annie

EP 95 | 🔵Lost in Translation? Les Cousins d'Amérique ép.4: Parler québécois en 5 astuces (PDF: Transcription + Questions)

Annie Nanking

Send us a text

Deux amis au Vieux-Port transforment un malaise linguistique en guide vivant pour parler québécois avec naturel. Cinq astuces simples, des exemples concrets et l’importance de l’attitude rendent l’apprentissage clair, chaleureux et pratico-pratique.

Cet épisode présente de manière structurée et ludique les conseils de Marc à Pierre pour améliorer son français québécois. 

Des ressources complémentaires sont disponibles, incluant:

la transcription complète

un questionnaire

Chaque astuce est illustrée par des exemples concrets et des exercices pratiques :

Astuce 1 : Le vocabulaire spécifique (sac vs sachet, espadrilles vs baskets)
Astuce 2 : Les petits mots magiques (là, ben, tsé)
Astuce 3 : Les expressions colorées (il mouille à boire debout, être tanné)
Astuce 4 : Les questions québécoises (tu viens-tu ?)
Astuce 5 : Les sacres doux et expressions modernes (tabarnouche, c'est malade)

- Posture et ton: sourire, chaleur, temps pour jaser
- Échange culturel réciproque et respect des registres

Merci de choisir de pratiquer votre français avec moi et à la semaine prochaine pour un nouvel épisode
Et comme toujours, je vous souhaite le plus beau des succès dans votre intégration en français
Ne lâchez surtout pas


Francisation Réussie Avec Annie - YouTube

Pour vous aider à approfondir votre Français.

Ressources disponibles.

Speaker 1:

Allô la belle gang. Bienvenue dans un nouvel épisode de Francisation réussie avec Annie. Aujourd'hui, c'est mercredi. Nous vous présentons un nouvel épisode de Cousins d'Amérique 5 astuces pour parler comme un Québécois. C'est parti.

Speaker 2:

Les deux amis se retrouvent dans un café du Vieux-Port. Marc et Pierre sont installés près de la fenêtre avec leur café. Pierre a un carnet et un stylo devant lui, l'air studieux.

Speaker 3:

Merci pour ton invitation. la journée de l'action, de grâce. Je me suis régalé. Ta mère est une excellente cuisinière. Je te l'avais dit, marc. après toutes ces semaines à Montréal, je réalise que je parle encore comme un touriste français Chez ta mère. Je ne comprenais pas la plupart de vos expressions Et hier, la caissière au dépanneur m'a regardé bizarrement quand j'ai demandé un sachet de thé.

Speaker 4:

Un sachet. Là, tu viens de me donner la première astuce, astuce numéro 1. Oublie tes sachets, tes sacs plastiques et tes chaussures de sport. Ici, on dit un sac de thé, un sac en plastique et des espadrilles.

Speaker 2:

Pierre notons.

Speaker 3:

Sac de thé Espadrilles D'accord.

Speaker 4:

Mais pourquoi cette différence? On a gardé des mots plus anciens, plus proches du français d'origine Sachet, c'est moderne, français de France. Nous, on a conservé sac, comme nos ancêtres. Pareil pour espadrille au lieu de basket.

Speaker 3:

Fascinant Et la deuxième astuce.

Speaker 4:

Astuce numéro 2. Maîtrise nos petits mots magiques. Là, ben t'sais, Ces mots-là, c'est notre signature. Par exemple, au lieu de dire c'est vraiment bien, dis c'est ben bon là.

Speaker 3:

C'est ben bon là.

Speaker 4:

Et tu sais, c'est, c'est la contraction de. Tu sais, on l'utilise tout le temps. Tu sais, pierre, quand tu vas au dépanneur là, tu demandes un sac de thé, ben, c'est ça.

Speaker 3:

Tu sais Marc, ben, c'est ça. T'sais Marc, c'est ben compliqué, là Ça marche.

Speaker 4:

Parfait, tu commences à sonner québécois. Astuce numéro 3. Une de nos expressions colorées Oublie il pleut des cordes et mouille à boire debout. Au lieu de j'ai très froid, dis je gèle comme un rat.

Speaker 3:

Je gèle comme un rat. C'est imagé.

Speaker 4:

Vous avez d'autres expressions comme ça Des tonnes, être tanné au lieu d'être fatigué, avoir de la misère au lieu d'avoir des difficultés, être dans le jus au lieu d'être débordé. Et mon préféré, c'est le fun au lieu de c'est amusant.

Speaker 2:

Pierre, notons frénétiquement.

Speaker 3:

Pierre, notons frénétiquement Tanné misère Dans le jus, c'est le fun, j'adore. En France, on ne dirait jamais c'est le fun, ça sonne tellement joyeux.

Speaker 4:

Exactement, on aime que ça soit le fun. Bon. astuce numéro 4. Notre façon de poser des questions Au lieu de est-ce que tu viens, on dit tu viens-tu. Ou, encore mieux, tu viens-tu là?

Speaker 3:

Tu viens-tu là? C'est différent. En français standard ça sonne presque incorrect.

Speaker 4:

Pour nous, c'est naturel. Tu manges-tu, tu comprends-tu Ça marche-tu? c'est naturel? Tu manges-tu, tu comprends-tu Ça marche-tu? C'est notre structure de questions typiques. Et n'oublie pas le la à la fin, ça adoucit tout.

Speaker 3:

Marc, penses-tu que je vais y arriver là, Ça sonne bien.

Speaker 4:

Excellent, tu progresses vite. Dernière astuce, la numéro 5. Nos sacres et expressions douces. Attention, c'est délicat, on a nos gros mots religieux, mais pour commencer, utilise les versions douces. no-transcript Callis devient Call-in.

Speaker 3:

Ces mots viennent vraiment de la religion.

Speaker 4:

Oui, c'est notre héritage catholique, mais aujourd'hui, c'est plus culturel que religieux. Tabarnouche, quand tu es surpris, call-in, quand tu es frustré Et pour exprimer l'admiration, c'est malade au lieu de c'est génial.

Speaker 3:

C'est malade pour dire que c'est bien, vous inversez tout En France. c'est malade, serait négatif.

Speaker 4:

Ici malade, c'est le top. Son char est malade veut dire sa voiture est fantastique. D'ailleurs, on dit char pas voiture, Blonde pas copine, Chum pas copain.

Speaker 3:

Alors, si je résume, je dis sac Au lieu de sachet, j'ajoute la bain taille, j'utilise vos expressions colorées, je pose mes questions avec tu Et j'emploie vos sacres doux. C'est ça.

Speaker 4:

Parfait. Mais le plus important, c'est l'attitude. On parle avec le sourire, on est chaleureux, on prend le temps de jaser. C'est pas juste les mots, c'est l'esprit.

Speaker 3:

L'esprit. Oui, je vois Vous êtes plus décontracté dans votre façon de communiquer, Moins formel que nous.

Speaker 4:

Exactement. Bon, on va tester tes nouvelles connaissances. Je vais te poser une question et tu réponds comme un vrai Québécois Vas-y, pierre, comment tu trouves notre café à matin?

Speaker 3:

Euh, t'sais, marc, c'est ben bon là, le café, c'était malade, pis l'ambiance, c'est le fun. Comment c'était.

Speaker 4:

Parfait, tu sonnes déjà comme un vrai Montréalais. Juste une petite correction. On dit à matin pour ce matin, à soir pour ce soir.

Speaker 3:

À matin encore une particularité. Vous ne cessez de me surprendre.

Speaker 4:

C'est ça qui est beau. Chaque région a ses couleurs. Toi, tu nous apportes ton français parisien, nous, on te partage notre français québécois. Au final, on s'enrichit mutuellement.

Speaker 3:

T'sais, marc, c'est ben vrai, ça là, À nos différences qui nous rapprochent, non.

Speaker 4:

À nos différences. mon chum, Et la semaine prochaine, tu m'apprends quelques expressions parisiennes. J'aimerais bien savoir parler comme un vrai Français de France.

Speaker 3:

Marc, j'ai conclu, mais attention, nos expressions sont peut-être moins colorées que les vôtres. On verra ben ça là. On verra ben sol, on verra ben ce.

Speaker 1:

Merci de choisir de pratiquer votre français avec moi et à la semaine prochaine pour un nouvel épisode. Et comme toujours, je vous souhaite le plus beau des succès dans votre intégration en français. Ne lâchez surtout pas.